Эй, знатоки англицкого!

Сообщение
Автор
20-08-2016, 19:40
Это не за уроки. Это пребывание в антикафе, печеньки входят в цену.
А ведущие тематических групп работают бесплатно.
Но и уровень группы не гарантирован. Если чисто язык развязать - можно, если произношение и грамматику - то не оно..
Ну а платных курсов, понятно что много.
20-08-2016, 19:43
Да, надо барьер перешагнуть.


Иногда мой кот смотрит на меня и как бы говорит:
"Вот я - КОТ! А ты чего достигла в этой жизни?"
20-08-2016, 20:13
Так сходи поглядеть, кто там сейчас на разговорный клуб собирается.
Не понравится - больше не пойдешь, только и всего.
Там уютно. Кресла-мешки, чай-кофе..
Еще там всякие йоги, соционики, психологи, театралы и все кому не лень по графику.
20-08-2016, 21:14
Это не мне надо. Мой английский весь вышел.


Иногда мой кот смотрит на меня и как бы говорит:
"Вот я - КОТ! А ты чего достигла в этой жизни?"
21-08-2016, 00:07
Разговорный. Фигасе.
Если б я бы б разговорный освоил бы б, то я бы щяс уже ого-го!

Don't worry, be Buddha!
21-08-2016, 00:18
Так разговорный бывает неграмотный, но бойкий.
29-08-2016, 19:42
https://vk.com/doc12620867_437824236?ha ... 614b7ef903

Don't worry, be Buddha!
31-08-2016, 11:05
Типа, английские выражения.
Уж не знаю, насколько они у кого в ходу.

Arty-farty — претенциозный
Boogie-woogie — буги-вуги
Chick-flick — фильм о женщинах
Chock-a-block — битком набитый
Eency-weency (incy-wincy) — крошечный
Fuddy-duddy — человек с отсталыми взглядами; консерватор
Fuzzy-wuzzy — sl. кудрявый
Hanky-panky — мошенничество, обман, проделки; распущенность, безнравственность, флирт
Harum-scarum — безрассудный, легкомысленный
Heebie-jeebies — мурашки по коже; мандраж
Helter-skelter — неразбериха, суматоха; как попало, кое-как
Higgledy-piggledy — как придётся, в беспорядке, кое-как
Hob-nob дружеская — беседа, разговор по душам
Hocus-pocus — фокус-покус
Hodge-podge — мешанина, всякая всячина
Hoity-toity — задаваться: Oh hoity-toity, are we? — Ну конечно, где уж нам!
Hokey-pokey — фокус-покус; мошенничество
Hubble-bubble — бульканье, журчанье; шум, гам; гул
Hugger-mugger — беспорядок, неразбериха
Hurly-burly — волнение, переполох
Itsy-bitsy/itty-bitty — крошечный
Jeepers-creepers — черт возьми!
Lardy-dardy — фифа
Lovey-dovey — влюблённый, томящийся от любви
Mumbo-jumbo — бессмысленное бормотание, бессмысленный текст
Namby-pamby — сентиментальный; жеманный
Nitty-gritty — практически важный; будничный, но жизненно необходимый
Okey-dokey — OK
Pell-mell — беспорядочно, как придётся; очертя голову
Raggle-taggle — плохо организованный; разнородный, разношёрстный
Razzle-dazzle — кутёж; мошенничество; броская реклама
Rumpy-pumpy — половой акт
Shilly-shally — нерешительно, неуверенно
Teenie-weenie — крохотный, крошечный, малюсенький
Topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот
Walkie-talkie — "воки-токи", переносная рация
Willy-nilly — волей-неволей

Don't worry, be Buddha!
31-08-2016, 11:08
Зачем тебе столько инфы. Чтобы говорить достаточно 200-300 слов
Соединять их главное правильно))

Как я люблю те сладостные минуты, когда уже напился, но еще не пожалел об этом
31-08-2016, 11:29
Дядя Женя писал(а):
Зачем тебе столько инфы
Мне? Просто любопытно.

Don't worry, be Buddha!
01-09-2016, 19:14


Иностранные языки никогда не перестанут нас удивлять. Поговорим о словах, вполне заслуженно занявших свое место в вокабуляре англоговорящих стран, но не имеющих аналогов в русском языке. Мы подобрали 13 понятий, которые заставят задуматься над переводом даже самых искушенных англоманов.

Earworm
С английского языка это слово дословно можно перевести как “ушной червь”. Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.

Table queen
Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как “королева стола”, но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.

Wikiality
Дважды два - четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус “факта”. И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.

Closet music
Интересный музыкальный образ. Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”. Случалось ли вам время от времени устраивать молниеносную “косметическую” уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку. Так вот ‘closet music’ это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.

Hatriotism
Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. ‘Hatriotism’ обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.

Refrigerator rights
Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.

Globish
Английское слово родилось из слияния двух понятий ‘global’ и ’English’ и обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов - упрощенный основной набор для ежедневного общения.

Presenteeism
Слово берет свое начало от английского глагола ‘to be present’ - “присутствовать”. Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные. С английского языка я бы перевела это понятие как “синдром отсутствия” или “мания присутствия” при чем исключительно на рабочем месте. Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, в виду отпуска или какой-либо другой уважительной причины.

Football widow
“Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период. Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Он-лайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.

Кроме этих “необычных” английских слов мы можем встретить более повседневные, которые возможно перевести, сохранив значение, только через описания.

Thirsty - испытывающий жажду, жаждущий
В русском языке нормой будет сказать “Я голоден”. Но при желании попить воды, мы привыкли слышать “Я хочу пить”, а не “Я жаждущий”.

Challenging
Английское слово наделено несколькими значениями:

побуждающий, интересный - challenging idea
манящий - challenging smile
ударный, требующий отдачи сил - challenging task

Это прилагательное образовано от ‘challenge’ - вызов, проблема, сомнение, поэтому его первым значением все же будет перевод “вызывающий трудности, ТРЕБУЮЩИЙ СИЛ, испытывающий”.

Facilities
Множество переводов этого слова с английского языка может не просто запутать, а поставить в тупик - средства, оборудование, аппаратура, ссуды, льготы, учреждения.
Тем не менее, если приглядеться к этим значениям, можно выделить нечто общее - все они призваны обеспечить УДОБСТВО, они дают ВОЗМОЖНОСТИ для проведения тех или иных манипуляций.

Sibling
Это слово может обозначать родного брата или родную сестру. В русском языке мы можем лишь объединить родственников по половой принадлежности - либо братья, либо сестры. Английский обобщает эти группы. ‘Sibling’ относится и к мужскому, и к женскому роду. Как минимум еще в одном языке встречается подобная группа - Geschwister - брат и сестра (немецкий язык).

В заключении хотим дать вам на вооружение пару русских слов, которые перевести на английский можно только через описание:

Кипяток
Перевести это слово на английский язык можно как “кипящую воду” - boiling water, хотя на наш взгляд словоформа больше имеет отношение к току.

Сутки
А вот слово сутки в английском языке будет отражать суть явления - “двадцать четыре часа” - twenty-four hours/ 24-hours. Дело в том, что как временная величина понятие “сутки” вообще не встречается ни в английском языке, ни в немецком.

Don't worry, be Buddha!
08-09-2016, 15:16
Про хабл-бабл даж песенка была, а хэтриотизмом страдает Том, помойму, в острой форме..
23-03-2017, 22:03
Типа, важные фразовые глаголы.

1) (pick up) - взять (в очень широком смысле: предмет, человека, звук, запах, след и т.п.)
2) (go on) 1) продолжай(те)!; 2) продолжать(ся); 3) происходить
3) (get out) - уходить, уезжать; выходить; вынимать, вытаскивать
4) (go back) - возвращаться
5) (come on) - давай!, пошли!; кончай!, брось!; проходить, приходить
6) (come back) - возвращаться
7) (sit down) - садиться, усаживаться, занимать место
8) (come out) - выходить; появляться, возникать; получаться
9) (come in) - входить; приходить, прибывать
10) (look for) - искать, подыскивать, присматривать
11) (get up) - вставать, подниматься; просыпаться
12) (come up) - появляться, возникать; подниматься, приближаться
13) (look down) - смотреть, смотреть вниз
14) (go out) - выходить
15) (take off) - 1) снимать (с себя); 2) уходить, уезжать
16) (come from) - происходить из, от, взяться
17) (find out) - выяснить, разузнать, обнаружить, найти
18) (pull out) - вытаскивать, вынимать; отъезжать, выезжать
19) (look back) - оглядываться, оборачиваться
20) (get back) - вернуть(ся)
21) (go down) - спускаться, идти, ехать вниз
22) (come down) - спускаться, опускаться; падать;
23) (turn back) - повернуться снова, опять; повернуть назад, отступить
24) (stand up) - вставать, выпрямляться
25) (take out) - вынимать, вытаскивать
26) (wake up) - просыпаться; будить кого-л.
27) (hold up) - поднимать
28) (turn around) - оборачиваться
29) (walk away) - уходить
30) (be back) - вернуться, возвращаться
31) (turn away) - отворачиваться
32) (go up) - подниматься
33) (get off) - выходить, покидать; уносить, удалять; уходи!
34) (hold on) - держи(те)сь!; подожди(те); держаться, вцепиться
35) (look out) - 1) выглядывать; 2) быть осторожным
36) (put on) - надевать, одевать; включать, приводить в действие
37) (shut up) - заставить замолчать, заткнуть
38) (set up) - устраивать, организовывать, создавать
39) (go over) - подойти, приехать; повторять, перепроверять
40) (sit up) - приподняться, сесть из лежачего положения
41) (get away) - удрать, ускользнуть; уходить
42) (walk over) - подойти, подходить
43) (come over) - приходить, подходить, заезжать
44) (go away) - уходить, уезжать
45) (go off) - уходить, уезжать; убегать, улетать
46) (go in) - входить
47) (turn off) - 1) выключать; 2) сворачивать, поворачивать
48) (run out) - 1) выбегать; 2) кончаться, истощаться
49) (hold out) - протягивать, вытягивать
50) (walk out) - выходить
51) (turn on) - включать
52) (give up) - сдаться, отказаться; оставить, бросить; отдавать
53) (make up) - 1) составлять; 2) сочинять; 3) компенсировать
54) (figure out) - сообразить, выяснить, понять, разобраться
55) (let out) - выпускать, освобождать
56) (look over) - 1) смотреть; 2) просматривать; осматривать
57) (cut off) - отрезать, отсекать; прерывать
58) (hang up) - повесить, положить трубку; висеть; повесить что-л.
59) (get in) - войти, забраться в, проникнуть, попасть в
60) (pull up) - подъезжать, останавливаться
61) (check out) - проверять, выяснять; выписаться из
62) (turn out) - оказаться, получиться, "выйти"
63) (go through)- пройти через, сквозь; повторять; тщательно изучать
64) (walk back) - возвращаться, идти назад/обратно
65) (put down) - положить, опустить
66) (make out) - 1) понимать, различать; 2) составлять; 3) справляться
67) (work out) - 1) понять, разобраться; 2) спланировать; 3) получиться
68) (turn into) - превращать(ся) в кого-л. или во что-л.
69) (show up) - появляться, приходить
70) (pull off) - снимать, стаскивать; справиться, выполнить; съехать
71) (get on) - садиться на (в); приступить к; продолжить
72) (hang on) - держи(те)сь!; подожди(те)!; цепляться, хвататься
73) (catch up) - догнать, настичь, наверстать
74) (get down) - опустить(ся)
75) (walk in) - входить
76) (pull away) - отъезжать, трогаться; отпрянуть, отстраниться
77) (take over) - захватить, овладеть, взять под контроль
78) (back away) - отступать, пятиться
79) (move on) - идти дальше; продолжать движение
80) (move in) - въезжать/ поселяться; входить
81) (run away) - убегать, удирать
82) (calm down) - успокаивать(ся)
83) (end up) - кончить, закончить, попасть, оказаться
84) (be up) - 1) проснуться; 2) быть бодрствующим; 3) подниматься
85) (grow up) - вырастать, становиться взрослым
86) (sit back) - откинуться назад/на спинку сиденья
87) (take away) - убирать, забирать; отбирать, отнимать
88) (walk up) - подойти, подходить
89) (keep up) - 1) не отставать; 2) продолжать; 3) поддерживать
90) (point out) - указывать; подчеркивать; заметить
91) (put up) - 1) поднимать; 2) строить; 3) финансировать
92) (turn over) - 1) переворачивать(ся); 2) передавать
93) (lie down) - лечь, прилечь
94) (break into) - 1) вламываться; 2) озариться; разразиться; броситься
95) (fall down) - падать, упасть, рухнуть
96) (put out) - 1) вытягивать; 2) выставлять; 3) тушить
97) (take up) - 1) занимать (место); 2) заняться чем-л.; 3) подхватить
98) (turn up) - появляться
99) (be out) - 1) отсутствовать, не быть дома, на месте
100) (clean up) - чистить(ся), убирать(ся), приводить в порядок
101) (break down) - полностью расстроиться; сломать(ся)
102) (walk off) - уходить
103) (run off) - удирать, убегать, сбегать
104) (come along) - идти вместе, сопровождать; приходить, появляться
105) (be up to)- собираться, намереваться что-л. сделать; зависеть от
106) (stick out) - 1) торчать, выпирать; 2) вытягивать, протягивать
107) (spread out) - растягивать(ся),развертывать(ся), расширять(ся)
108) (take back) - 1) отдать обратно/назад; 2) взять назад/обратно
109) (be off) - 1) уходить, уезжать; 2) быть свободным, не работающим
110) (keep on) - продолжать
111) (line up) - выстраивать(ся), становиться в линию, ряд, очередь
112) (be over) - окончиться, завершиться
113) (set off) - 1) отправляться (в путь); 2) вызывать (действие)
114) (break up) - 1) прекращать; 2) расставаться; расходиться
115) (hang around) - слоняться, бездельничать, болтаться без дела
116) (call back) - 1) перезвонить; 2) позвать назад
117) (break off) - 1) прервать(ся); 2) отделить(ся)
118) (write down) - записывать, излагать письменно
119) (come off) - отделяться, отрываться, покидать, сходить, слезать
120) (move out) - съезжать; выдвигаться, выходить
121) (set down) - поставить, положить
122) (settle down) - усаживаться; поселяться; успокаиваться
123) (let in) - впускать
124) (switch on) - включать
125) (pull on) - натягивать (одевать); тянуть (на себя)
126) (pass out) - терять сознание; раздавать, распределять
127) (put in) - вставлять
128) (turn down) - 1) отвергать, отклонять; 2) убавлять, уменьшать
129) (throw up) - выкинуть - тошнить, рвать; вскинуть, поднять
пост из группы
130) (get over) - справиться; понять; добраться до; перейти, перелезть
131) (break out) - 1) вырваться; 2) вспыхивать; 3) разразиться
132) (get through) - проходить, проникать через; выдержать, справиться
133) (blow out) - 1) разбиться вдребезги; гаснуть; 2) взорвать; погасить
134) (run into) - встретить, столкнуться, наскочить
135) (shut down) - закрыть, прикрыть; выключить, отключить
136) (switch off) - выключать
137) (walk around) - ходить, бродить повсюду
138) (cut out) - вырезать; прекращать(ся); пресекать
139) (blow up) - 1) взорваться; выйти из себя; 2) взрывать
140) (run over) - 1) подбегать; 2) переехать, задавить
141) (take in) - 1) вбирать, воспринимать; 2) впустить, приютить
142) (take on) - приобретать, принимать (форму, вид, свойство и т.п.)
143) (go by) - проходить/проезжать мимо; проходить (о времени)
144) (go along) - соглашаться, поддерживать; идти вместе, сопровождать
145) (get around) - обойти, преодолеть; справиться; перехитрить
146) (knock out) - 1) оглушить, вырубить;2) поразить; 3) выбить
147) (break in) - 1) вмешиваться в разговор; 2) врываться, вламываться
148) (wind up) - очутиться, оказаться; завершиться чем-л.
149) (stand out) - выделяться, выступать, быть заметным
150) (go around) - расхаживать повсюду; обойти вокруг; двигаться по кругу
151) (come by) - 1) заходить, приходить; 2) доставать, получать
152) (look forward to) - ожидать с удовольствием/с нетерпением
153) (shoot out) - выскочить, вылететь
154) (count on) - рассчитывать на что-л., кого-л.
155) (fall off) - падать; отпадать, отваливаться;
156) (burst out ) - воскликнуть; разразиться (смехом и т.п.); вырваться
157) (put away) - убирать, отложить, прятать
158) (get along) - уживаться, ладить; поживать; справляться с делами
159) (stand by) - 1) приготовиться; 2) ждать; 3) поддерживать
160) (help out) - помочь, выручить, вывести из затруднит. положения
161) (back off) - отступить, притормозить
162) (knock off) - 1) уничтожить; 2) прекратить; 3) уронить, сбросить
163) (come forward) - выходить вперед, выдвигаться
164) (knock down) - 1) сбить с ног; 2) сносить, разрушать; 3) понижать
165) (watch out) - остерегаться, быть начеку; присматривать (for- за)
166) (come across) - натолкнуться на, случайно встретить
167) (carry on) - продолжать заниматься чем-л.
168) (carry out) - выполнять, осуществлять (план, приказ, обещание и т.п.)
169) (check in) - (за)регистрироваться
170) (work up) - 1) - выработать, создать; 2) волноваться, расстраиваться

Don't worry, be Buddha!
16-04-2018, 18:37
Биномиалы

Биномиалы, сгруппированные на основе звуковой модели:

Wine and dine – угощать, кормить, поить.
Part and parcel – неотъемлемая часть чего-либо.
Prim and proper – жеманный, чопорный.
Rant and rave – рвать и метать, устраивать громкие сцены. Rough and ready – на скорую руку, поспешный, резкий.
Rack and ruin – полное разорение.
Born and bred – рожденный и выросший где-либо.
Tried and true – проверенный, испытанный.
Feast or famine – то густо, то пусто.
Life and limb – жизнь и здоровье.

Биномиалы, состоящие из неточных синонимов:

Peace and quiet – тишина и спокойствие.
First and foremost – в первую очередь, прежде всего.
Pick and choose – быть разборчивым, привередливым.
Rest and recreation – отдых и развлечения.
Leaps and bounds – очень быстро; сломя голову; стремительно; не по дням, а по часам.
Null and void – потерявший законную силу, недействительный. Heart and soul – всеми фибрами души, беззаветно.
Cease and desist – прекратить действие! (команда).
Plain and simple – просто и ясно.
Clean and tidy – чистота и порядок.

Биномиалы, состоящие из антонимов:

East to west – в одном направлении.
Rank and file – рядовые представители (профессии), рядовые члены организации.
Cops and robbers – казаки-разбойники (игра), фильм с убийствами и погонями.
Days and nights – круглосуточно, непрерывно.
Win or lose – пан или пропал.
Hill and dale – горы и долины.
Give and take – компромисс, обмен любезностями, мнениями, шутками.
High and low – везде и всюду, все слои общества.
Mom and pop – семейный.
Life or death – вопрос жизни и смерти, решающий вопрос;

Биномиалы, состоящие из служебных слов (grammar / grammatical words):

Up and down – взлеты и падения, повсюду.
Here and there – изредка, местами.
Down and out – разоренный нищий, в беспомощном состоянии. Back and forth – туда и обратно, вперед и назад.
Out and about – в хорошей форме, поправившийся после болезни.
To and fro – вверх и вниз, туда и сюда.
On and off – время от времени, иногда, от случая к случаю.
In and out – туда и сюда, взад и вперед, с переменным успехом.
All in all – в конечном счете, в целом, в итоге.
By and by – вскоре.

Биномиалы, в которых слова соединены не and (либо вообще ничем не связаны):

Back to front – шиворот-навыворот, задом наперед.
Take it or leave it – либо да, либо нет; на ваше усмотрение; как вам угодно.
Slowly but surely – медленно, но верно; тише едешь, дальше будешь.
All or nothing – пан или пропал, все или ничего.
Sink or swim – была не была, будь что будет.
Sooner or later – в конце концов, рано или поздно.
More or less – более-менее, приблизительно, в той или иной степени.
Floor to ceiling – от пола до потолка.
Tit for tat – зуб за зуб, око за око, услуга за услугу.
Never ever – никогда, ни в жизнь.
Willy nilly – волей-неволей, поневоле.
Helter skelter – небрежность, легкомысленность, суматоха.

Биномиалы с повторяющимися словами:

Again and again – неоднократно, снова и снова, повторно.
Little by little – мало-помалу, понемногу, постепенно.
Horror of horrors! – тихий ужас!
Wall to wall – покрывающий весь пол.
Measure for measure – око за око, зуб за зуб.
Bit by bit – шаг за шагом, постепенно, потихоньку, медленно. Day in, day out – изо дня в день, монотонно.
Time after time – повторно, не раз, постоянно.
Live and let live – сам живи и другим не мешай.
Neck and neck – голова в голову, почти вровень.

Don't worry, be Buddha!
16-04-2018, 19:19
Neck and neck – голова в голову, почти вровень.

а не щека к щеке - в смысле "вместе,близко" ?
16-04-2018, 19:25
Я ващще ХЗ. М.б.

Don't worry, be Buddha!
16-04-2018, 19:40
Наконец-то хорошая тема ожила

Eats, shoots and leaves
17-04-2018, 13:55
Стерлядь писал(а):
Neck and neck – голова в голову, почти вровень.а не щека к щеке - в смысле "вместе,близко" ?

да как хочешь
хоть ноздря в ноздрю

это со скачек поди выросло
17-04-2018, 14:04
Жопа к жопе

Don't worry, be Buddha!
17-04-2018, 14:15
Leo писал(а):
Жопа к жопе

Культурно выражаясь- "зад в зад и кто дальше прыгнет"
Приходится немного менять смысл, чего не сделаешь культуры ради.. :roll:
17-04-2018, 19:22
меня умиляет стремление изучать высшую математику, зная только арифметику и некоторые азы алгебры :crazy: :)

Как я люблю те сладостные минуты, когда уже напился, но еще не пожалел об этом
17-04-2018, 19:26
Эт ты про кого щяз?

Don't worry, be Buddha!
17-04-2018, 21:25
:crazy:

Как я люблю те сладостные минуты, когда уже напился, но еще не пожалел об этом
22-04-2018, 15:20
Офигеть, какое многообразие.

Штука

thing - вещь

Where did you get that thing? — Где ты достал эту вещь?

stuff - вещь, штука

I don’t understand this stuff.- Не понимаю я этого.

object - объект (формальное)

You must put this object into a box. — Нужно положить этот предмет в коробку.

thingy - вещица

Where’s that thingy…? — Где эта вещица?

thingamajig [ˈθɪŋəməˌdʒɪɡ] - штуковина; это, как его (та штука, название которой вылетело из головы)

Can you bring me that thingamajig? — Принеси мне эту, как ее.

thingamabob [ˈθɪŋəmɪˌbɒb] - вещица, штука

I need this thingamabob! Bring it! — Мне нужна эта штука, как ее! Принеси ее!

kadigin-thingamajig - устройство, штуковина

This kadigin-thingamajig is not working! — Эта штуковина не работает!

oojamaflip [ˈuːdʒəməˌflɪp] - штуковина

Yesterday you told me about that oojamaflip. Well, I bought it and it’s awesome. — Вчера ты мне рассказал о той штуковине. Короче, я ее купил, и она потрясна!

thingummy [ˈθɪŋəmɪ] - штуковина

She will hate you if you give her that thingummy. — Она тебя возненавидит, если ты дашь ей эту штуку.

doodad [‘duːdæd] (US), doodah [‘duːdɑː] (UK) - штучка, вещица, фиговина

She was also carrying some doodads, I don’t remember what they’re called. — Она также несла какие-то штуковины, не помню, как они называются.

doofah - штуковина

What’s that doofah? — Что это за штуковина?

doohickey [ˈduːˌhɪkɪ] (US) - штуковина

I’m looking for that doohickey you sent me. — Я ищу ту штуку, которую ты мне прислал.

domajig - штуковина, штука

I’ve just found a domajig on Instagram. — Я только что нашел одну штуку в Инстаграмме.

doosenwhacker - штука, штуковина, штукенция

This doosenwhacker is completely useless. — Эта штуковина совершенно бесполезна.

doowacky - штука, штуковина, штукенция (еще используется в значении “бабло, деньги”)

I wanted to show you one doowacky but I can’t seem to find it. — Хотел показать тубу одну штуку, но не могу найти.

whatsit - как ее (та штука, название которой вылетело из головы)

I have always wanted to order whatsit… baozi! — Всегда хотел заказать, как их… баоцзы.

watchamacallit (от what you may call it) - как это (та штука, название которой вылетело из головы)

This is watchamacallit… geranium! — Это, как же ее… Герань!

that thing - эта штука, как ее (та штука, название которой вылетело из головы)

I can’t remember the number of… that thing. — Не могу вспомнить номер… той штуки.

widget [‘wɪʤɪt] - виджет (сегодня чаще всего); раньше: штука, штуковина, прибор, устройство

hickey [ˈhɪkɪ] - штуковина, штука

Could you pass me that hickey? — Передай мне эту штуку.

gizmo/gismo [ˈɡɪzməʊ] - девайс, устройство. непонятное изделие

He sold me a gismo that would double the memory. — Он продал мне устройство, которое должно было увеличить память дважды.

contraption [kən’træpʃ(ə)n] – хитроумное приспособление, странное или сложное устройство

I couldn’t understand the contraption he brought in. — Я не мог понять устройство, которое он притащил.

gewgaw [ˈgjuːgɔː] – эффектная бесполезная вещь, побрякушка

There were lots of gewgaws on her table. — На ее столе было много бесполезных побрякушек.

trinket [‘trɪŋkɪt], knick-knack – украшение-безделушка, пустячок

She loved putting knick-knacks on many shelves in her room. — Она любила выкладывать всякие безделушки на многочисленные полки в своей комнате.

shit - финя (негативное)

What’s that shit? — Что это за фигня?

junk - дрянь, барахло (негативное)

Get your junk out of my house! — Забирай свое барахло из моего дома

crap - чепуха (= shit)

This crap has ruined my bag. — Эта чепуха испортила мою сумочку.

Don't worry, be Buddha!
22-04-2018, 21:09
на кудаго выложен тест, правильно ли вы поймете фразы из игры престолов в оригинале. я - нет. и влад нет. только Женька. но забавно.
22-04-2018, 21:11
https://kudago.com/msk/quiz/test-kak-ho ... yi-ponyal/
23-04-2018, 10:28
Leo писал(а):
Офигеть, какое многообразие.

у нас не меньше
объект
это
то
нечто
штуковина
вещь
штука
хрень
фигня
куйня
ерунда и тд и тп
26-04-2018, 17:50
Какая клёвая "психология" из недр английского! ))))

10 выражений

— Driving the bus — синдром, для которого характерно обнаружение себя на полпути на работу, хотя по плану маршрут пролегал, например, в магазин;

— Stage-phoning — попытка произвести впечатление на находящихся вокруг людей разговором по мобильнику;

— Serendipity — способность делать неожиданные открытия, делая выводы из случайных наблюдений;

— Closet music — музыка, которую слушают с удовольствием, но строго без свидетелей, потому что стесняются;

— Bumf — масса бюрократических бумаг и документов, необходимых для существования в современном обществе;

— Earworm — мелодия или песня, которая все время вертится в голове и никак не хочет оттуда убираться;

— Presenteeism — некомфортное ощущение (в том числе и чувство вины), которое возникает у офисного работника, который по какой-то объективной причине пропускает работу;

— Сommuting — ежедневные поездки на работу из пригорода и обратно;

— Menoporsche — состояние, характерное для мужчин среднего возраста, выражающееся в страхе перед старостью и, как следствие, в покупках крутых автомобилей и встречах с молодыми девушками;

— Conversational puma — человек, который постоянно неуместно «впрыгивает» в разговор с фразами типа «Я ЗНАЮ!», «НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!» и прочими.

Don't worry, be Buddha!
26-04-2018, 19:23
Leo писал(а):
Какая клёвая "психология" из недр английского! ))))



— Stage-phoning — попытка произвести впечатление на находящихся вокруг людей разговором по мобильнику;


Устаревшее выражение, сейчас даже мелкие дети просто трещат по сотому, не парясь впечатлением..
26-04-2018, 19:57
Матраца, Ваш пример о кардинально ИНОМ явлении.

Приведенное название, насколько я понимаю, обозначает явление, когда НАМЕРЕЕННО используется телефон для того, чтобы именно НАМЕРЕННО произвести впечатление.

Don't worry, be Buddha!

Сообщений: 1504 Пред. 1 ... 47, 48, 49, 50, 51 След. Страница 50 из 51

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

| |

cron